友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
第三电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

哈姆雷特-第5部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  罗森格兰兹
  我们倒不这样想,殿下。
  哈姆莱特
  啊,那么对于你们它并不是牢狱;因为世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的;对于我它是一所牢狱。
  罗森格兰兹
  啊,那是因为您的雄心太大,丹麦是个狭小的地方,不够给您发展,所以您把它看成一所牢狱啦。
  哈姆莱特
  上帝啊!倘不是因为我总作恶梦,那么即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有着无限空间的君王的。
  吉尔登斯吞
  那种恶梦便是您的野心;因为野心家本身的存在,也不过是一个梦的影子。
  哈姆莱特
  一个梦的本身便是一个影子。
  罗森格兰兹
  不错,因为野心是那么空虚轻浮的东西,所以我认为它不过是影子的影子。
  哈姆莱特
  那么我们的乞丐是实体,我们的帝王和大言不惭的英雄,却是乞丐的影子了。我们进宫去好不好?因为我实在不能陪着你们谈玄说理。
  罗森格兰兹吉尔登斯吞
  我们愿意侍候殿下。
  哈姆莱特
  没有的事,我不愿把你们当作我的仆人一样看待;老实对你们说吧,在我旁边侍候我的人全很不成样子。可是,凭着我们多年的交情,老实告诉我,你们到艾尔西诺来有什么贵干?
  罗森格兰兹
  我们是来拜访您来的,殿下;没有别的原因。
  哈姆莱特
  像我这样一个叫化子,我的感谢也是不值钱的,可是我谢谢你们;我想,亲爱的朋友们,你们专诚而来,只换到我的一声不值半文钱的感谢,未免太不值得了。不是有人叫你们来的吗?果然是你们自己的意思吗?真的是自动的访问吗?来,不要骗我。来,来,快说。
  吉尔登斯吞
  叫我们说些什么话呢,殿下?
  哈姆莱特
  无论什么话都行,只要不是废话。你们是奉命而来的;瞧你们掩饰不了你们良心上的惭愧,已经从你们的脸色上招认出来了。我知道是我们这位好国王和好王后叫你们来的。
  罗森格兰兹
  为了什么目的呢,殿下?
  哈姆莱特
  那可要请你们指教我了。可是凭着我们朋友间的道义,凭着我们少年时候亲密的情谊,凭着我们始终不渝的友好的精神,凭着比我口才更好的人所能提出的其他一切更有力量的理由,让我要求你们开诚布公,告诉我究竟你们是不是奉命而来的?
  罗森格兰兹
  (向吉尔登斯吞旁白)你怎么说?
  哈姆莱特
  (旁白)好,那么我看透你们的行动了。——要是你们爱我,别再抵赖了吧。
  吉尔登斯吞
  殿下,我们是奉命而来的。
  哈姆莱特
  让我代你们说明来意,免得你们泄漏了自己的秘密,有负国王、王后的付托。我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;这个覆盖众生的苍穹,这一顶壮丽的帐幕,这个金黄色的火球点缀着的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么?人类不能使我发生兴趣;不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你现在的微笑之中,我可以看到你在这样想。
  罗森格兰兹
  殿下,我心里并没有这样的思想。
  哈姆莱特
  那么当我说“人类不能使我发生兴趣”的时候,你为什么笑起来?
  罗森格兰兹
  我想,殿下,要是人类不能使您发生兴趣,那么那班戏子们恐怕要来自讨一场没趣了;我们在路上赶过了他们,他们是要到这儿来向您献技的。
  哈姆莱特
  扮演国王的那个人将要得到我的欢迎,我要在他的御座之前致献我的敬礼;冒险的骑士可以挥舞他的剑盾;情人的叹息不会没有酬报;躁急易怒的角色可以平安下场;小丑将要使那班善笑的观众捧腹;我们的女主角可以坦白诉说她的心事,不用怕那无韵诗的句子脱去板眼。他们是一班什么戏子?
  罗森格兰兹
  就是您向来所欢喜的那一个班子,在城里专演悲剧的。
  哈姆莱特
  他们怎么走起江湖来了呢?固定在一个地方演戏,在名誉和进益上都要好得多哩。
  罗森格兰兹
  我想他们不能在一个地方立足,是为了时势的变化。
  哈姆莱特
  他们的名誉还是跟我在城里那时候一样吗?他们的观众还是那么多吗?
  罗森格兰兹
  不,他们现在已经大非昔比了。
  哈姆莱特
  怎么会这样的?他们的演技退步了吗?
  罗森格兰兹
  不,他们还是跟从前一样努力;可是,殿下,他们的地位已经被一群羽毛未丰的黄口小儿占夺了去。这些娃娃们的嘶叫博得了台下疯狂的喝采,他们是目前流行的宠儿,他们的声势压倒了所谓普通的戏班,以至于许多腰佩长剑的上流顾客,都因为惧怕批评家鹅毛管的威力,而不敢到那边去。
  哈姆莱特
  什么!是一些童伶吗?谁维持他们的生活?他们的薪工是怎么计算的?他们一到不能唱歌的年龄,就不再继续他们的本行了吗?要是他们赚不了多少钱,长大起来多半还是要做普通戏子的,那时候难道他们不会抱怨写戏词的人把他们害了,因为原先叫他们挖苦备至的不正是他们自己的未来前途吗?
  罗森格兰兹
  真的,两方面闹过不少的纠纷,全国的人都站在旁边恬不为意地呐喊助威,怂恿他们互相争斗。曾经有一个时期,一个脚本非得插进一段编剧家和演员争吵的对话,不然是没有人愿意出钱购买的。
  哈姆莱特
  有这等事?
  吉尔登斯吞
  是啊,在那场交锋里,许多人都投入了大量心血。
  哈姆莱特
  结果是娃娃们打赢了吗?
  罗森格兰兹
  正是,殿下;连赫剌克勒斯和他背负的地球都成了他们的战利品。②
  哈姆莱特
  那也没有什么希奇;我的叔父是丹麦的国王,那些当我父亲在世的时候对他扮鬼脸的人,现在都愿意拿出二十、四十、五十、一百块金洋来买他的一幅小照。哼,这里面有些不是常理可解的地方,要是哲学能够把它推究出来的话。(内喇叭奏花腔。)
  吉尔登斯吞
  这班戏子们来了。
  哈姆莱特
  两位先生,欢迎你们到艾尔西诺来。把你们的手给我;欢迎总要讲究这些礼节、俗套;让我不要对你们失礼,因为这些戏子们来了以后,我不能不敷衍他们一番,也许你们见了会发生误会,以为我招待你们还不及招待他们殷勤。我欢迎你们;可是我的叔父父亲和婶母母亲可弄错啦。
  吉尔登斯吞
  弄错了什么,我的好殿下?
  哈姆莱特
  天上刮着西北风,我才发疯;风从南方吹来的时候,我不会把一只鹰当作了一只鹭鸶。
  波洛涅斯重上。
  波洛涅斯
  祝福你们,两位先生!
  哈姆莱特
  听着,吉尔登斯吞;你也听着;一只耳朵边有一个人听:你们看见的那个大孩子,还在襁褓之中,没有学会走路哩。
  罗森格兰兹
  也许他是第二次裹在襁褓里,因为人家说,一个老年人是第二次做婴孩。
  哈姆莱特
  我可以预言他是来报告我戏子们来到的消息的;听好。——你说得不错;在星期一早上;正是正是③。
  波洛涅斯
  殿下,我有消息要来向您报告。
  哈姆莱特
  大人,我也有消息要向您报告。当罗歇斯④在罗马演戏的时候——
  波洛涅斯
  那班戏子们已经到这儿来了,殿下。
  哈姆莱特
  嗤!嗤!
  波洛涅斯
  凭着我的名誉起誓——
  哈姆莱特
  那时每一个伶人都骑着驴子而来——
  波洛涅斯
  他们是全世界最好的伶人,无论悲剧、喜剧,历史剧、田园剧、田园喜剧、田园史剧、历史悲剧、历史田园悲喜剧、场面不变的正宗戏或是摆脱拘束的新派戏,他们无不拿手;塞内加的悲剧不嫌其太沉重,普鲁图斯的喜剧不嫌其太轻浮。⑤无论在演出规律的或是自由的剧本方面,他们都是唯一的演员。
  哈姆莱特
  以色列的士师耶弗他⑥啊,你有一件怎样的宝贝!
  波洛涅斯
  他有什么宝贝,殿下?
  哈姆莱特
  嗨,
  他有一个独生娇女,
  爱她胜过掌上明珠。
  波洛涅斯
  (旁白)还在提我的女儿。
  哈姆莱特
  我念得对不对,耶弗他老头儿?
  波洛涅斯
  要是您叫我耶弗他,殿下,那么我有一个爱如掌珠的娇女。
  哈姆莱特
  不,下面不是这样的。
  波洛涅斯
  那么应当是怎样的呢,殿下?
  哈姆莱特
  嗨,
  上天不佑,劫数临头。
  下面你知道还有,
  偏偏凑巧,谁也难保——
  要知道全文,请查这支圣歌的第一节,因为,你瞧,有人来把我的话头打断了。
  优伶四五人上。
  哈姆莱特
  欢迎,各位朋友,欢迎欢迎!——我很高兴看见你这样健康。——欢迎,列位。——啊,我的老朋友!你的脸上比我上次看见你的时候,多长了几根胡子,格外显得威武啦;你是要到丹麦来向我挑战吗?啊,我的年轻的姑娘!凭着圣母起誓,您穿上了一双高底木靴,比我上次看见您的时候更苗条得多啦;求求上帝,但愿您的喉咙不要沙嗄得像一面破碎的铜锣才好!各位朋友,欢迎欢迎!我们要像法国的鹰师一样,不管看见什么就撒出鹰去;让我们立刻就来念一段剧词。来,试一试你们的本领,来一段激昂慷慨的剧词。
  伶甲
  殿下要听的是哪一段?
  哈姆莱特
  我曾经听见你向我背诵过一段台词,可是它从来没有上演过;即使上演,也不会有一次以上,因为我记得这本戏并不受大众的欢迎。它是不合一般人口味的鱼子酱;可是照我的意思看来,还有其他在这方面比我更有权威的人也抱着同样的见解,它是一本绝妙的戏剧,场面支配得很是适当,文字质朴而富于技巧。我记得有人这样说过:那出戏里没有滥加提味的作料,字里行间毫无矫揉造作的痕迹;他把它称为一种老老实实的写法,兼有刚健与柔和之美,壮丽而不流于纤巧。其中有一段话是我最喜爱的,那就是埃涅阿斯对狄多讲述的故事,尤其是讲到普里阿摩斯被杀的那一节。要是你们还没有把它忘记,请从这一行念起;让我想想,让我想想:——
  野蛮的皮洛斯像猛虎一样——
  不,不是这样;但是的确是从皮洛斯开始的;——
  野蛮的皮洛斯蹲伏在木马之中,
  黝黑的手臂和他的决心一样,
  像黑夜一般阴森而恐怖;
  在这黑暗狰狞的肌肤之上,
  现在更染上令人惊怖的纹章,
  从头到脚,他全身一片殷红,
  溅满了父母子女们无辜的血;
  那些燃烧着熊熊烈火的街道,
  发出残忍而惨恶的凶光,
  照亮敌人去肆行他们的杀戮,
  也焙干了到处横流的血泊;
  冒着火焰的熏炙,像恶魔一般,
  全身胶黏着凝结的血块,
  圆睁着两颗血红的眼睛,
  来往寻找普里阿摩斯老王的踪迹。
  你接下去吧。
  波洛涅斯
  上帝在上,殿下,您念得好极了,真是抑扬顿挫,曲尽其妙。
  伶甲
  那老王正在苦战,
  但是砍不着和他对敌的希腊人;
  一点不听他手臂的指挥,
  他的古老的剑锵然落地;
  皮洛斯瞧他孤弱可欺,
  疯狂似的向他猛力攻击,
  凶恶的利刃虽然没有击中,
  一阵风却把那衰弱的老王搧倒。
  这一下打击有如天崩地裂,
  惊动了没有感觉的伊利恩⑦,
  冒着火焰的城楼霎时坍下,
  那轰然的巨响像一个霹雳,
  震聋了皮洛斯的耳朵;
  瞧!他的剑还没砍下
  普里阿摩斯白发的头颅,却已在空中停住;
  像一个涂朱抹彩的暴君,
  对自己的行为漠不关心,
  他兀立不动。
  在一场暴风雨未来以前,
  天上往往有片刻的宁寂,
  一块块乌云静悬在空中,
  狂风悄悄地收起它的声息,
  死样的沉默笼罩整个大地;
  可是就在这片刻之内,
  可怕的雷鸣震裂了天空。
  经过暂时的休止,杀人的暴念
  重新激起了皮洛斯的精神;
  库克罗普斯⑧为战神铸造甲胄,
  那巨力的锤击,还不及皮洛斯
  流血的剑向普里阿摩斯身上劈下
  那样凶狠无情。
  去,去,你娼妇一样的命运!
  天上的诸神啊!剥去她的权力,
  不要让她僭窃神明的宝座;
  拆毁她的车轮,把它滚下神山,
  直到地狱的深渊。
  波洛涅斯
  这一段太长啦。
  哈姆莱特
  它应当跟你的胡子一起到理发匠那儿去薙一薙。念下去吧。他只爱听俚俗的歌曲和淫秽的故事,否则他就要瞌睡的。念下去;下面要讲到赫卡柏了。
  伶甲
  可是啊!谁看见那蒙脸的王后——
  哈姆莱特
  “那蒙脸的王后”?
  波洛涅斯
  那很好;“蒙脸的王后”是很好的句子。
  伶甲
  满面流泪,在火焰中赤脚奔走,
  一块布覆在失去宝冕的头上,
  也没有一件蔽体的衣服,
  只有在惊煌中抓到的一幅毡巾,
  裹住她瘦削而多产的腰身;
  谁见了这样伤心惨目的景象,
  不要向残酷的命运申申毒詈?
  她看见皮洛斯以杀人为戏,
  正在把她丈夫的肢体脔割,
  忍不住大放哀声,那凄凉的号叫——
  除非人间的哀乐不能感动天庭——
  即使天上的星星也会陪她流泪,
  假使那时诸神曾在场目击,
  他们的心中都要充满悲愤。
  波洛涅斯
  瞧,他的脸色都变了,他的眼睛里已经含着眼泪!不要念下去了吧。
  哈姆莱特
  很好,其余的部分等会儿再念给我听吧。大人,请您去找一处好好的地方安顿这一班伶人。听着,他们是不可怠慢的,因为他们是这一个时代的缩影;宁可在死后得到一首恶劣的墓铭,不要在生前受他们一场刻毒的讥讽。
  波洛涅斯
  殿下,我按着他们应得的名分对待他们就是了。
  哈姆莱特
  嗳哟,朋友,还要客气得多哩!要是照每一个人应得的名分对待他,那么谁逃得了一顿鞭子?照你自己的名誉地位对待他们;他们越是不配受这样的待遇,越可以显出你的谦虚有礼。领他们进去。
  波洛涅斯
  来,各位朋友。
  哈姆莱特
  跟他去,朋友们;明天我们要听你们唱一本戏。(波洛涅斯偕众伶下,伶甲独留)听着,老朋友,你会演《贡扎古之死》吗?
  伶甲
  会演的,殿下。
  哈姆莱特
  那么我们明天晚上就把它上演。也许我为了必要的理由,要另外写下约莫十几行句子的一段剧词插进去,你能够把它预先背熟吗?
  伶甲
  可以,殿下。
  
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!