友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
魔沼-第7部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
“父母说这种话是有道理的,我承认,玛丽,”热尔曼说,“但总之,他们是要牺
牲人生最美好的青春时期,去预见老年的结局,那时一个人已经没有什么用处了,怎么
了结已无所谓了。而我呢,我到老年不会有饿死的危险。眼下我能够攒点儿钱,因为我
同岳父母一起过活,干得多,花得少。再说,我会非常爱你,你看吧,这会防止我衰老。
听人说,一个人生活幸福能保养自己,我觉得,说到爱你,我比巴斯蒂安更年轻;因为
他并不爱你,他呀,他太蠢,太孩子气,不明白你多么漂亮,多么善良,生来是被人追
求的,得啦,玛丽,别讨厌我了,我不是一个可恶的人:我让我的卡特琳很幸福,她临
死前在上帝面前说过,我一直都使她心满意足,她吩咐我再娶一个。似乎她的精灵今儿
晚上对她睡着的孩子说过话。你刚才不是听到他所说的话吗?他的眼睛望着空中某种我
们看不见的东西,而他的小嘴哆嗦着!他看到的是他的妈妈,你相信好了,正是她让他
说出,他想要你代替她。”
“热尔曼,”玛丽不胜惊讶而且若有所思地回答,“您说得很坦率,您的话是真心
实意的。我拿得稳我爱您是会做对的,如果这不会引起您的岳父母不满的话:但是您干
吗要我这样做呢?我的心没有替您说话。我很喜欢您,虽然您的年龄还没有使您变得难
看,但却叫我害怕。我觉得您对我来说总像个什么人,好比叔叔或者教父一样;我应当
对您尊敬,您会有时把我看作一个小姑娘,而不是您的女人和同辈,况且我的朋友们兴
许会嘲笑我,尽管去理会这种事很蠢,但我相信在结婚那天,我会羞愧难言,有点悲
哀。”
“这是些小孩子的理由;你说话完全像个孩子,玛丽!”
“是呀,我是个孩子,”她说,“就因为这个,我害怕太有理智的男人。您看得很
清楚,我配您是太年轻了,因为您已经责备我说话没有理智,我这样的年龄,不可能有
更多的理智。”
“唉!我的上帝,我这样笨嘴笨舌,表达不好心里的想法,真是多么可怜呵!”热
尔曼嚷着说,“玛丽,您不喜欢我,事实就是这样;您觉得我太简单,太笨拙。如果您
有点喜欢我的话,您不会这样清楚地看到我的缺点。您并不喜欢我,就是这样!”
“这不是我的错儿,”她回答,对他不再以你相称感到有点不快,“听您这么对我
说,我是尽力而为了,但我越是朝这方面使劲,脑子里就越装不进去:我们要成为夫
妻。”
热尔曼没有吱声。他的手捧着头,小玛丽不知道他是在哭泣、赌气,还是睡着了。
看到他这样阴沉,猜不透他在转什么念头,她心里有点不安;但她不敢对他再多说什么,
她对刚才发生的事惊诧不已,不想再睡,急不可耐地等着天亮,一面不断地照看火堆和
孩子,热尔曼仿佛再想不到孩子了。然而热尔曼根本没有睡觉;他没有思索自己的命运,
也没有设想大胆的计划,诱惑的打算。他心里难受,有山一样高的烦恼压在心上。他真
想死去。一切都好像对他不利,如果他能哭的话,他一定痛快地哭一场。但在苦恼中也
有一点对自己恼火,他压抑着,不能也不愿诉说出来。
等到天亮,田野里的响声向热尔曼透露信息时,他的手从脸上放下来,他站起身,
看到小玛丽也没有睡,但他不知对她说什么,以表示他的关心。他完全泄了气,他又把
马鞍藏到荆棘丛里,口袋搭在肩上,手里牵着儿子。
“玛丽,”他说,“现在咱们尽快赶到目的地。你愿意我送你到奥尔莫吗?”
“咱们一起走出树林吧,”她回答说,“等到摸清了方向,我们再各走各的路。”
热尔曼没有回答。姑娘没有要他把自己带到奥尔莫去,他感到不快,他没有发觉自
己刚才的腔调势必会引起拒绝。
他们走了两百步远,遇到一个樵夫,他把他们引上了正路,还告诉他们,穿过大牧
场,一个笔直往前走,另一个向左走,就可以到达各自的目的地;这两个地方紧相毗邻,
从奥尔莫农场可以清楚地看到富尔什的房子,反过来也一样。
他们谢过樵夫,往前走去,樵夫又叫住他们,问他们是不是丢了一匹马。他对他们
说:
“我在院子里找到一匹漂亮的小青马,兴许是狼把它逼到这儿寻找躲避的地方。我
的几条狗叫了一夜,天亮时我看到这匹马在我的车棚下,眼下还在那儿。咱们去瞧瞧,
如果你们认出是它的话,就把它领走。”
热尔曼先说出小青马的特征,确信就是它,于是他又回去寻找马鞍。小玛丽便向他
提出,把他的孩子带到奥尔莫,待他去过富尔什,再来把孩子领走。
“我们过了这一夜,他身上有点龌龊,”她说,“我洗干净他的衣服和他漂亮的小
脸蛋,给他梳好头,等他漂漂亮亮、整整齐齐的时候,您可以把他介绍给您的新家庭。”
“谁对你说我要去富尔什?”热尔曼没好气地回答,“也许我不去了!”
“不,热尔曼,您应该去,您要去。”姑娘说。
“你急着要我同另一个女人结婚,好放心我不来麻烦你?”
“得了,热尔曼,别再这样想了:这个念头是您昨夜才有的,这次倒霉的遭遇有点
扰乱了您的脑子。而眼下您必须恢复理智;我答应您忘掉您对我说过的话,决不对别人
说起。”
“咳!你愿意的话,说出去好了。我不爱否认自己的话。我跟你说的是真心实意的
话,在任何人面前我决不脸红。”
“不错,但您的女人如果知道,您到她家的时候,早在想着另一个女人,那她对您
不会有好感。所以您要留神现在的一言一语;别这样当着人怪模怪样地盯着看我。想想
莫里斯老爹,他是相信您会服从他的。如果我使您违拗他的主意的话,他要对我不客气
的。再见,热尔曼;我将小皮埃尔带走,好让您不得不去富尔什。这是我替您保管的一
样抵押品。”
“你愿意跟她一起去吗?”农夫对他的儿子说,一面已看到孩子攥住小玛丽的手,
决意要跟着她。
“愿意,爸爸,”孩子回答,他听到并按自己的方式去理解大人毫不回避地当着他
的面所说的话,“我要跟我可爱的玛丽一起走:你结好婚以后再来找我好了;可我要玛
丽做我的小妈妈。”
“你瞧,他要你做妈妈呢!”热尔曼对姑娘说,“听着,小皮埃尔,我巴不得这样,
要她做你的妈妈,同你老呆在一起;可她不愿意。她拒绝我了,你想办法叫她答应你。”
“放心吧,爸爸,我会让她答应的:我要什么,小玛丽就会做什么。”
孩子和姑娘离开了,剩下热尔曼一个人,比先前更加忧愁,更加六神无主。
………………………………………………
下一页
十二 乡下美人
他的衣服和马具一路上弄得凌乱不堪,待他理好,骑上了小青马,按别人指点的到
富尔什的路走去的时候,他想自己再也没法后退,应该把这激动的一夜像一场险梦那样
忘掉。
他看到莱奥纳老爹在他白房子的门口,坐在一张漆成菠菜绿的漂亮长凳上。门前有
六级石阶,一看便知,这房子有个地窑。菜园和大麻田的围墙抹上了灰沙。这是一所漂
亮的住屋,不注意会误认为是资产者的住宅。
未来的岳父走上前迎接热尔曼,关于他全家的消息问了有五分钟,然后插入一句对
邂逅相遇的人的客套话,问他此行的目的:“您是到这儿来溜溜吗?”
“我是来看望您的,”农夫回答,“代我的岳父给您送上这点野味薄礼,还给他带
句话:您该知道我来拜望的目的。”
“哈!哈!”莱奥纳老爹朗声笑起来,拍着自己滚圆的肚子,“我看出来啦,明白
啦,有数啦!”他眨了眨眼,添上说:“我的年轻人,来献殷勤的不止您一个人呢。屋
里已经有三个人像您一样等着。我呢,哪一个我都不打发走,我很难说谁好,说谁坏,
因为都是顶呱呱的对象。不过,看在莫里斯老爹的面上,还有您种的都是好地,我宁愿
是您中选。但我的女儿已经成年,她是自己产业的主人,她要按自己的主意做事。进屋
吧,让大家认识一下您;我希望您中彩!”
“对不起,请原谅,”热尔曼回答,他原来以为只有他一个人,现在发现是个候补
者,觉得非常惊诧,“我不知道您的女儿已经有了求婚的人,我不是来同别人争夺的。”
“我的孩子,”莱奥纳老爹仍然心平气和地回答,“如果您以为您来迟了,我的女
儿就没有求婚人的话,那您就大错特错了,卡特琳有吸引求婚者的地方,她的困难是选
中哪一个。我说,您进屋吧,不要失掉勇气。这是一个值得卖力争夺的女人。”
他带着粗俗的笑意推着热尔曼的肩膀,进屋后嚷着说:“喂,卡特琳,又来了一
个!”
这样当着其他求婚者的面把他介绍给那个寡妇的方式既轻松又粗鲁,使农夫惊慌失
措,大为不满。他显得很笨拙,一时不敢抬起眼睛瞧那美人和那些求爱的人。
寡妇盖兰长得不错,也不缺少风韵。但她的表情和打扮头一眼就不讨热尔曼喜欢。
她的神态大胆而倨傲;她的镶了三层花边的帽子,她的绸围裙,她的黑绸头巾,和他想
像中严肃端庄的寡妇很不相称。
这样讲究服装,这样放肆的举止,使他觉得她又老又丑,虽然她两样都不是。他想,
这样珠光宝气和跳跳蹦蹦,对小玛丽的年龄和聪明才智倒也合适,这个寡妇的玩笑粗鲁
大胆,她盛装打扮显得很俗气。
三个求婚者坐在一张摆满了酒肉的桌边,整个星期日早上,这些东西都要为他们摆
在那里;因为莱奥纳老爹喜欢摆阔,寡妇也很乐意摆出她漂亮的餐具,像女财主一样款
待客人。热尔曼虽然生性纯朴和容易信任别人,他却观察透彻,他平生第一遭怀着戒心
同人干杯。莱奥纳老爹硬要他坐在竞争者中间,并坐在他对面,殷勤地招待他,对他特
别偏爱。作为礼物的野味虽然热尔曼吃掉了一部分,仍然很丰盛,足以产生效果。寡妇
显得很领情,而那几个求婚者却投以轻蔑的一瞥。
热尔曼在这群人中觉得很不自在,也吃得不痛快。莱奥纳老爹拿他开玩笑说:“瞧
您愁眉苦脸的,您在对酒杯赌气吧。别让爱情伤了您的胃口,因为一个空肚子的情人,
决不会像喝一点儿酒就会思路大开的人那样,妙语连篇。”热尔曼被人看做已经堕入情
网,真是有苦难言。那寡妇装模作样,垂下眼帘,微露笑容,有如对自己的行动十拿九
稳的人一样,这使他真想否认自己已拜倒在石榴裙下;但他生怕显得失礼,只得强作欢
颜,竭力忍耐。
在他眼里,寡妇的情人是三个粗野的人。他们一定很有钱,所以她才接受他们的追
求。有一个已经四十开外,像莱奥纳老爹一样肥胖;另一个是独眼龙,已经喝得昏头昏
脑;第三个是年轻的、相当漂亮的小伙子,他想卖弄聪明,说的话这样平庸,实在令人
可怜。但寡妇觉得好笑,仿佛她很欣赏这些蠢话似的,由此证明她趣味不高。热尔曼起
先以为她很中意这个小伙子;但一会儿他发觉自己受到一种特殊的鼓励,主人希望他卖
点劲儿。他反倒有了理由自己觉得并显得更加冷淡,更加严肃。
做弥撒的时候到了,大家离开桌子一同前往。要一直走到半里地以外的梅尔斯村,
热尔曼精疲力竭,他真想有点时间先睡一会儿;可是他从不错过望弥撒,于是他同别人
一起上了路。
路上挤满了人,寡妇趾高气扬地走着,三个求婚者簇拥着她,她一忽儿挽着这个的
手臂,一忽儿又挽另一个的手臂,昂首挺胸,神气十足。她很想让行人看到第四个求婚
者,但热尔曼觉得在众目睽睽之下,成串地被一条裙子拖着走,未免太荒唐可笑,他便
保持适当距离,一面同莱奥纳老爹说着话,想法让他开心,缠着他,好让他们两个显得
不像属于那一伙似的。
………………………………………………
下一页
十三 农场主
他俩到达那村子的时候,寡妇停下来等他们。她一定要带着她的全班人马一同进去;
而热尔曼不肯给她这种满足,离开了莱奥纳老爹,走近几个熟人,从另一个门走进教堂。
寡妇十分恼恨。
做过弥撒,她在跳舞的草坪上得意洋洋地到处露脸,轮流跟她的三个情人跳舞。热
尔曼看着她跳,觉得她跳得不错,就是装腔作势。
“喂,”莱奥纳老爹拍了拍他的肩膀说,“您怎么不同我的女儿跳舞?您未免太胆
小了。”
“打从我女人死后,我就不跳舞了。”农夫回答。
“嗨!既然您要再找一个,心上的悲哀就该同身上的丧服一起脱掉。”
“这不是理由,莱奥纳老爹;再说我觉得自己年纪大了,不再喜欢跳舞。”
“听着,”莱奥纳把他拉到一个僻静的地方说,“您进了我家,看见宾朋满座,心
里有气,我看出您很骄傲;不过这是不理智的,我的孩子。我的女儿习惯了别人献殷勤,
尤其是两年来她服丧期满,总也不该她来巴结您呀。”
“您的女儿要结婚已经有两年了,难道她还没有找到对象吗?”热尔曼问。
“她不愿匆匆忙忙,她是对的。尽管她外表机灵,您兴许觉得她不够稳重,但她是
一个很有见识的女人,明白自己的所作所为。”
“我倒不觉得是这样,”热尔曼直率地说,“在她后面拖着三个情人,如果她明白
自己要的是谁的话,她至少觉得两个是多余的,会请他们呆在他们家里。”
“干吗要这样呢?您一点不懂奥妙,热尔曼。她既不要那个老的,也不要独眼龙和
年轻人,我八九不离谱了;而如果她打发走他们的话,人家会以为她还想守寡,以后也
就不会有别人来了。”
“啊!也是的!这些人是用来作招牌的!”
“您说得不差。如果这对他们倒也合适的话,有什么坏处呢?”
“各有所好嘛!”热尔曼说。
“我看出您的所好不是这样。可是,咱们可以谈到一起嘛,假设您被选中了,别人
就会让位给您。”
“是呀,假设一下!但知道被选中之前,要闲呆多少时候呢?”
“这要看您了,我想,要看您会不会说话和得到她的心。眼下,我女儿很明白,这
辈子她最好的光阴是她被人追求的时候,她还能支配几个男人时,她并不急于做人家的
奴仆。所以,只要这场游戏叫她开心,她还要乐它一下;而要是您比游戏更叫她喜欢的
话,这场游戏就会结束。只要您不灰心气馁就行。每个星期天都来同她跳舞吧,如果她
觉得您比别人更可爱,更有教养的话,她迟早有一天准会给您一个好讯的。”
“对不起,莱奥纳老爹,您的女儿有权利爱怎么做就怎么做,我没有权利来非难她。
我要在她的地位的话,我不会这样做;我会做得直率一些,不会让男人耗掉时间,他们
不必围着一个耍弄他们的女人团团转,准定有更好的事情可做。总之,即使她感到这里
有乐趣和幸福,那也与我无关。只要我要告诉您一句话,打从今天早上起,我就很难向
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!