友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
第三电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

卡尔·麦探险小说打包下载-第174部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  “尽管如此!这个人太聪明了,他不会继续呆在东部挥霍这些钱并等着让人去抓他。”
  “可是这座山脉穿越整个合众国。您知道他要去的具体地方吗?”
  “知道,这个地方您也知道。”
  “我?”他惊奇地问,“我会从谁那儿知道呢?”
  “从告诉我这件事的那个人,也就是从托比·斯宾塞那里。”
  “斯宾塞……斯宾塞……到底谁叫……啊,您指的是昨天被您精彩地赶出去的那个粗鲁的男人?”
  “是的,您不是听到他跟我说什么了吗?他跟我提了一个建议!”
  “同他一起去圣路易斯公园?”
  “是啊。‘将军’也去了那里。”
  “是斯宾塞说的吗?”
  “难道您没听到吗?”
  “我不知道他提到过‘将军’。当时肯定我的注意力被其他的事情引开了。这么说,‘将军’也打算上山?”
  “当然!他是这帮家伙的头子;他们好像企图组织一个强盗帮。您愿意追踪这伙人吗,您敢到他们附近去吗,特里斯柯夫先生?”
  “为了抓住他,我不会被风险吓退。”
  “这样看来他一定是一名重要的罪犯;除了这一点,我可以知道他的什么情况吗?”
  “他当然是一名要犯。我本来可以讲讲他的事,但这里不适合,再说我们也没有时间。”
  “不过您想想,骑马到山上的公园,这意味着什么!这就是说,您必须要穿过奥萨格人的地盘!”
  “他们不会把我怎么样!”
  “您这样认为?可最近他们又在搞暴乱。还有一个问题,您有陪伴者吗?”
  “我独自一人。不过我想,我可以指望哈默杜尔先生和霍尔贝斯先生的帮助。”
  “为什么指望我们?”胖子迪克问。
  “因为他拿的是你们的钱。或者你们想把钱给他,先生?”
  “我们根本没这样想!倘若那是我们的钱,我们宁愿任它丢了算了。可那是皮特·霍尔贝斯姑妈的钱,因此,我们必须得为她重新取回那笔钱。”
  “这样的话,我们就有了共同的目标和共同的目的,我认为你们不会独自行动,而让我一个人骑马上山。”
  “别左一个目标右一个目的的,我们同您一起去就是喽。”
  “好!这样我们就有三个人了,这使我抓住‘将军’的希望增加了三倍。”
  “三倍不三倍这完全无所谓,不过,只要他落到我的手里,他就甭想再出去。你不这样认为吗,皮特·霍尔贝斯,老浣熊?”
  “如果你这样想,亲爱的迪克,那么我们就一起骑马去吧。我们把钱从他那里拿回来,并狠狠地揍他一顿,然后我们把他交给特里斯柯夫先生,他可以为那家伙挑一个漂亮的绞刑架。好吧,我们三个人一起上山,可是,什么时候呢?”
  “这还必须要考虑一下。也许老铁手先生能给我们提出一个好的建议,”特里斯柯夫说。“我愿意效劳,”我回答,“这个建议就是:不是三个人去,而是把我也带上,特里斯柯夫先生。”
  “带上您?”他问,并迅速抬头望了我一眼,“真的?您愿意一同去?”
  “当然!温内图也参加。”
  “啊,温内图?他也在杰斐逊城吗?”
  “不在,但他就在这附近。”
  “您认为,他也愿意加入我们的行列吗?”
  “完全没问题。我们到这里来原本是想打听一个人,然后找到他,如果他离这里不是很远的话。可是我们得知,他已经去了科罗拉多,我们打算去追他,这正好跟你们同路。您千万别以为我们作出了什么牺牲。”
  “即使我们不说这是一种牺牲,那起码也可以说是你们帮了我们一个大忙。这样的话,现在咱们一共有五个人啦。”
  “以后还会变成六个人哪!”
  “六个?谁是第六个?”
  “就是我在这里打听的那个人呀!如果你们听到他的名字,你们肯定会欢迎他来作伴。他就是老枪手。”
  “什么?甚至还有老枪手?这下子不管‘将军’往哪儿跑,他也逃不出我们的手心了,我们一定能抓获他。迪克·哈默杜尔,现在有这样三个人陪着我们,难道你不感到高兴吗?”
  “我高兴不高兴这完全无关紧要,不过我能跟这些人结伴,这确实让我有些欣喜若狂了。你对此有什么可说的,皮特·霍尔贝斯,老浣熊?”
  “如果你认为,这对于我们来说是一种荣幸,那么我同意你的看法,亲爱的迪克;不过我建议,我们不要在这个巢穴里,也就是被他们称作杰斐逊城的这个地方闲荡得太久。”
  这个善良的皮特·霍尔贝斯,不管他的“亲爱的迪克”问他什么,他都从不说别的,只会随声附和;这一次他好不容易提了一个建议。我回答说:
  “当然,我们不会在这里浪费时间。不过,任何应该考虑到的事情都不可以有一点儿疏忽。首先涉及到的是马匹的问题。你们原来打算去东部,这样看来你们很可能没有马吧?”
  “没有马?那您就太不了解迪克·哈默杜尔啦,老铁手先生!如果他必须跟他善良的老马分开的话,那也只能在最后的一刻。我把马带来啦,皮特·霍尔贝斯也带着他的马。我们本想把马交给别人照料,等我们回去时再去取,现在没有必要这样做了。”
  “好!这样你们两个人就可以骑马了。可是你们捕兽时穿的衣服呢?”
  “那些衣服我们当然不要了。我们坐在这里穿的什么,我们去的时候就穿什么。”
  “那么雨伞呢?”我开玩笑地问了一句。
  “雨伞我们得带上,它们是付钱买的;我付了钱的东西就是我的,既然是我的东西,我就可以随身带着,这连警察也无权干涉。”
  “好!那么有武器吗?”
  “我们的武器在客店里。”
  “那一切就都妥了。可是您呢,特里斯柯夫先生?”
  “我身边有一枝手枪;其他的东西我得现买。你们愿意帮助我参谋参谋吗?”
  “愿意,武器和弹药您就在这里买,可是马匹您得到堪萨斯城或者托皮卡再买。”
  “我们去那里吗?”
  “是的,我们不是直接从这里骑马出发,而是先乘汽船走。第一,这样走快得多;第二,我们可以顾惜一下我们的牲口。要是老枪手聪明的话,他可能会沿着雷帕布利干河往上走,这样我们就可以追上他。然后我们再骑马走,所以每个人都需要有一匹好马。”
  “您知道汽船什么时候从这里开出吗?”
  “我想是明天中午过一点儿。我们有一上午的时间做该做的准备工作。不过,我们还得收集一些情况,这件事绝对不可以等到明天才做。”
  “哪些情况呢?”
  “毫无疑问,‘将军’已经离开这里了,所以我们不需要再花费精力找他。不过,我们最好能够了解到托比·斯宾塞和他那五个同伙是什么时候、从哪条路线离开或者已经离开这座城市的?”
  “这一点我可以告诉您,先生。他是乘两点钟的火车离开这儿的。”
  “啊,坐火车?他们坐火车去圣路易斯?”
  “是的,坐密苏里的火车去圣路易斯。您认为他们是跟‘将军’一起走的吗?”
  “他们是这样干的!”
  “可是,先生,这有点儿不对头!‘将军’打算去山上的公园,这就是说他往西部走了,而他们却是去东部了。”
  “没错。他们倒退是为了更快地前进。这很清楚,他们是想从圣路易斯坐火车去堪萨斯。”
  “真见鬼!他们打算在哪儿与‘将军’会面呢?”
  “他们已经跟他在一起了。”
  “怎么?您认为,他……他……他是跟他们一起坐火车走的?”
  “没错。您是在什么地方见到托比·斯宾塞的?”
  “在火车站。他跟他那五个同伙已经坐在车厢里啦。他们好像从昨天起已经认识我了,因为他们通过车窗幸灾乐祸地对着我笑。”
  “不过有一个人没有对着您笑,而是小心翼翼地朝窗外观望着。”
  “您指的是那个‘将军’?”
  “是的。我敢肯定,他是跟他们一块儿坐火车走的,特里斯柯夫先生。”
  “假如真是这样,那么我在这里找这个家伙真是白费劲啦!当他离开时,我就站在离他乘坐的车厢几乎不到五步远的地方!”
  “毫无疑问!”
  “真气人!不过如果我们改变我们的计划的话,这个错误还可以弥补。”
  “怎样改变?”
  “我们不坐船走,而是今天夜里乘下一趟去圣路易斯的火车走。”
  “我建议不要这样干。光是为了马的缘故我也情愿放弃火车。再说温内图不在这里,我还得找一个人去他那里接他过来。另外那些家伙很可能没有立刻乘车离开圣路易斯,而是出于某种原因留在了那里。倘若是这样,我们就走到他们前头去了,然后我们就无法知道到该上哪儿去找他们啦。”
  “说的对!”
  “您明白这一点了,对吗?那样会毁了我们的整个追捕计划。不,我们必须得让我们要追捕的人走在我们前面,而不是走在我们后面。然后我们跟踪追击,这样我们就不可能走错路。现在您同意了吧?”
  “是的。”特里斯柯夫回答。
  “同意还是不同意这倒完全无所谓,”迪克·哈默杜尔解释说,“关键是要确实按照您所说的那样去做。我们这两个笨脑壳最好还是跟着您来。你对此有什么要说的,皮特·霍尔贝斯,老浣熊?”
  皮特·霍尔贝斯又用他那种枯燥的方式回答说:
  “如果你认为你是笨蛋,那么我不反对,亲爱的迪克。”
  “胡说!我说的是咱们两个人的脑壳笨,而不是我一个人的。”
  “你这样说就不对了!你怎么能够对根本不属于你、而只属于我的脑袋说三道四呢?我从来不允许自己说你的脑袋笨,但是你自己说了,而且你肯定比我更加了解你自己的脑袋,亲爱的迪克。”
  “我是不是你的亲爱的迪克这完全无所谓,不过倘若你侮辱我,我就不会再是你的亲爱的迪克了。老铁手先生,现在请您说说吧,今天是否还有什么事需要我们两个去干的?”
  “我不知道还有什么。明天带着你们的马到汽轮码头集合,这就是我还要告诉你们的一切。对啦,我差一点儿忘记一件重要的事情:你们的钱被偷了,那么你们现在身上没有钱了吧?”
  “您愿意借给我们一些钱吗,先生?”
  “愿意。”
  “谢谢!我们也愿意借给您钱,如果您需要的话。我甚至可以把整个钱袋提供给您使用,并且视此为极大的荣幸,要是您能够赏脸把它作为我的一件礼物收下的话。”
  说着,他从袋子里取出一个又大又满的皮钱袋,把它扔到桌子上,钱袋里发出哗啦啦的声响,听起来是纯金币的声音。
  “如果我拿了您的钱袋,您自己就什么都没有了。”我回答说。
  “这不要紧,因为皮特·霍尔贝斯有一个同样大、而且同样满的皮钱袋。我们很聪明,我们只把证券放进了皮夹子。还有几千美元被我们换成了硬币,这些钱统统都装在这两个皮钱袋里。我们可以付钱购买我们所需要的所有的东西。不过,现在聪明的做法是睡上一觉,因为从这里一直到堪萨斯城我们不可能再睡觉了。大家都知道,在汽轮里几乎根本无法合上眼睛。走吧,皮特·霍尔贝斯,老浣熊!或者你还有兴致呆在这里?”
  “嗯。如果我的考虑是正确的话,那么从辛克妈妈这儿的酒桶里流出的啤酒,将是我们在山上的峭壁中不可能再尽情享受到的一种液体。或者它不合你的口味,亲爱的迪克?”
  “合不合我的口味这倒完全无所谓,不过,这确实是一种了不起的饮料。既然你仍然想在这里再呆上一会儿,那么我不会扔下你一个人在这里,何况我只是为了让你一起走才说了刚才那番该睡觉的话,其实我也感到有些渴了。”
  于是,他们继续坐着。我同特里斯柯夫一样,还不至于这么不近人情地让他们两个独自留在这间舒适的小屋里。渐渐地大家兴奋地聊了起来,这两位捕兽者的诙谐的谈吐使我感到非常愉快。
  尽管他们被偷了,可他们照样言辞幽默,并且不停地开着玩笑,这两个“合并在一起的吐司”。在西部,人们就是这样称呼他们俩的。众所周知,吐司是烘烤过的黄油面包片,人们把有黄油的一面放在里面合并在一起;哈默杜尔和霍尔贝斯在战斗时为了彼此掩护,他们喜欢背靠背地站着,因为他们是背面合并在一起,所以得到了“反转的吐司”这样一个绰号。
  我很高兴在这里遇到了他们,有快活的迪克和干巴巴的皮特这两个人的陪伴,我估计一路上不会感到无聊了;他们是比拉尔夫·韦伯斯特和尤斯·霍雷之类好得多的西部人,这样我就无须担心他们会以错误的行为破坏我的良好的情绪。特里斯柯夫不是西部人,但他是一位有思想而且经验丰富的绅士,他知识渊博,同时又非常谦虚,可以预料,我们将会处得很好。
  辛克妈妈为我找来一个可靠的信差,我派他去找温内图。这个人一定跑得很快,因为第二天早上我坐在楼上喝咖啡的时候,阿帕奇人的酋长温内图已经出现在客店前面。当然,他把我的马也带来了。在场的人都用敬重和钦佩的目光望着他,辛克妈妈也以客气友好的方式招待他,尽管他只要了一杯啤酒。我看到这些打心眼里感到高兴。
  我向他讲述了发生了什么事以及为什么我让人去把他找来。他马上认出了特里斯柯夫,不过他好像同时想到了曾经犯过的错误,因为他说:
  “我们要少流一些血,并且避免犯任何一个错误。老枪手走的是哪一条路?”
  “这我也不知道,但是我可以打听出来,因为我还要去一趟华莱士先生那里,好跟他道个别。”
  事前,我先陪着特里斯柯夫先生去买枪,他对于武器一窍不通,因此想必会被人用那种看起来锃亮、但却没有一点儿用处的来复枪骗了。当人们把弹药摆到我们面前的时候,甚至连我也不容易看出,那里面至少掺了百分之二十捣碎的草木灰。
  当这些事情办完之后,我到银行家那里去了,告诉他我现在想离开这座城市。当然,有关“将军”的事和昨天晚上的事我什么都没有讲;是的,没有任何东西催逼我告诉他这些事,有一些事情完全没有必要说、或者不需要说的时候,保持沉默总比说出去好。忽然我想起了一个必须要向他提出的问题。于是我说道:
  “您知道吗,先生,老枪手在科曼伽人年轻的酋长阿帕纳奇卡的陪同下骑马去了特雷特堡?”
  “知道,他对我讲过这件事。”华莱士回答说。
  “这个印第安人现在去了哪里?他是在什么地方跟老枪手分开的?”
  “他们从特雷特堡一道去了里奥佩科斯,阿帕纳奇卡在那儿跟他告别返回了自己的部落。”
  “太好了!也许您知道,老枪手到底走的是哪一条路吧?”
  “他乘船去了托皮卡,然后他想骑马沿着雷帕布利于河往上走。”
  “这一点我想到了。他骑的是什么马?”
  “同一匹马,就是您送给他的那一匹,先生。”
  “那他骑的是一匹出色的马。我希望能够尽快地找到他的行踪。”
  “就这方面而言,我或许可能为您指点一下。如果您前往托皮卡,您就去找彼得·雷布伦的小酒店!他途中肯定要到酒店里休息。他认识那个店主。然后他用两天的时间骑马沿着雷帕布利
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!