友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
第三电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

藏书房女尸之迷-第10部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

    “是的,我确实喜欢她。我觉得她讨人喜欢。”
    “她把那女孩弄来纯系偶然。”
    “你知道,乔西是个非常有头脑的人。”
    “没错,不过她无法预料——”
    马克说:
    “是的,她无法预料。我承认这点。我并没有指责她策划了这一切。但是我敢肯定
她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。”
    阿德莱德叹了口气说:
    “我想这件事谁也不能怪她。”
    马克说:
    “哦,我们什么事都怪不上任何人!”班特里太太问:
    “鲁比·基恩很漂亮吗?”
    马克盯着她。“我以为你已经见过——”
    “哦,是的,我见过她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,无法看清——”
她颤栗起来。
    马克边想边说:
    “我认为她一点也不漂亮。如果不化妆肯定不行。一张于瘦的脸、没什么下巴,牙
齿七高八低,难以归类的鼻子“听上去令人作呕。”班特里太大说。
    “哦,不,不是的。像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。你说呢,艾迪?”
    “是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。”
    “没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。当然,
她的头发染过。真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有
些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。我敢说就是这一点吸引了老伙计。”
    他叹了口气。
    “唉,这是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——”
    他压住了阿德莱德的抗议。
    我们不是他的骨肉。他对我们一直都非常好。所以我们除了吞食苦果,别无办法。”
接着他又谨慎地加上一句:“但是我们不喜欢小鲁比。”
    阿德莱德·杰弗逊说:
    “要是另一类的女孩就好了。你们瞧,杰弗有两个教子。
    如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。”她又有点怨恨地加上一句:“杰
弗似乎一直都非常喜欢彼得。”
    “当然。”班特里太大说,“我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总
是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。”
    “我也是。”阿德莱德说。马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某
种口气引起了她的注意。
    “都是乔西的错,”马克说,“是乔西把她弄来的。”
    阿德莱德说:
    “哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。”
    “是的,我确实喜欢她。我觉得她讨人喜欢。”
    “她把那女孩弄来纯系偶然。”
    “你知道,乔西是个非常有头脑的人。”
    “没错,不过她无法预料——”
    马克说:
    “是的,她无法预料。我承认这点。我并没有指责她策划了这一切。但是我敢肯定
她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。”
    阿德莱德叹了口气说:
    “我想这件事谁也不能怪她。”
    马克说:
    “哦,我们什么事都怪不上任何人!”班特里太太问:
    “鲁比·基恩很漂亮吗?”
    马克盯着她。“我以为你已经见过——”
    “哦,是的,我见过她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,无法看清——”
她颤栗起来。
    马克边想边说:
    “我认为她一点也不漂亮。如果不化妆肯定不行。一张于瘦的脸、没什么下巴,牙
齿七高八低,难以归类的鼻子“听上去令人作呕。”班特里太大说。
    “哦,不,不是的。像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。你说呢,艾迪?”
    “是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。”
    “没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。当然,
她的头发染过。真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有
些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。我敢说就是这一点吸引了老伙计。”
    他叹了口气。
    “唉,这是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——”
    他压住了阿德莱德的抗议。
    “艾迪,这样没用;我知道你是怎么想的。我的感觉和你一样。而我不想假装:但
是同时,我对杰弗真的非常担心,如果你明白我的意思。这件事对他打击很大。我——”
    他停下来,眼睛盯着从休息厅通往阳台的门。
    “好啦,好啦——看谁来了。艾迪,你真是个肆无忌惮的女人。”
    杰弗逊夫人回过头,叫了一声,然后站起来,脸上泛起红晕。她沿着阳台快步朝一
位高个子的中年男人走去,那人有张瘦瘦的、黝黑的脸,正犹豫不决地向四周张望。
    班特里太大说:“那不是雨果·麦克莱思吗?”
    马克·加斯克尔说:
    “正是雨果·麦克莱思。别名威廉·多宾。”
    班特里太太小声说:
    “他很忠实,是不是?”
    “像狗一样忠实。”马克说,“艾迪只须吹声口哨,雨果就会一路小跑从世界任何
一个角落赶来,他总希望有一天她会嫁给他。我敢说她会的。”
    马普尔小姐愉快地看着他们的背影。她说:
    “哦。浪漫的恋情?”
    “属于好的传统的那一类,”马克向她保证说,“已经有好几年了,艾迪是那种女
人。”
    他想想又补充道:“我猜今天早上艾迪给他打了电话。
    她没有告诉我。”
    爱德华兹沿着阳台一步步走来,他在马克身边停下。
    “对不起,先生。杰弗逊先生想见您。”
    “我马上就来。”马克从椅子上跳起。
    他朝众人点点头,说了声“回头见”便离去了。
    亨利爵士倾身歪向马普尔小姐。他说:
    “你看谁是这起犯罪的主要受益人?”
    马普尔小姐若有所思地看着站在一边和老朋友说话的阿德莱德·杰弗逊说:
    “你瞧,我认为她是一个非常专注的母亲。”
    “哦,她是的。”班特里太太说,“她全身心都在彼得身上。”
    “她是那种谁都喜欢的女人,”马普尔小姐说,“那种可以一而再再而三结婚的女
人。我不是指那种专讨男人喜欢的女人——那个完全不同。”
    “我明白你的意思。”亨利爵士说。
    “你们两人的意思是,”班特里太大说,“她是一个好听众。”
    亨利爵士笑了。他说:
    “那么马克·加斯克尔呢?”
    “啊,”马普尔小姐说,“他是个狡猾的家伙。”
    “请问乡下可有类似的人?”
    “卡吉尔先生,那个建筑工人。他哄骗很多人为他们的房子做一些他们从未想做的
事。而他为此向他们收取了高额费用!但是他总能合理地解释他的账单。一个狡猾的家
伙。他和钱结了婚。依我看,加斯克尔先生也一样。”
    “你不喜欢他。”
    “不,我喜欢他。大多数女人都会喜欢他。不过他骗不了我。我认为他是一个很有
吸引力的人,但是,他话太多,这一点也许不明智。”
    “不明智这个词太恰当了。”亨利爵士说,“马克不注意的话会自我麻烦。”
    一个身穿白色法兰绒衣服的高个黑皮肤年轻人走出通向阳台的台阶,他停住脚,看
着阿德莱德·杰弗逊和雨果·麦克莱思。
    “而那一位,”亨利爵士乐于施教地说,“我们可以称他为有关的当事人。他是个
职业网球手和舞蹈家——雷蒙德·斯塔尔,鲁比·基恩的搭档。”
    马普尔小姐感兴趣地看着他说:
    “他长得很帅,是不是?”
    “大概是吧。”
    “别那么可笑,亨利爵士。”班特里太太说,“什么大概是,他就是帅。”
    马普尔小姐小声说:
    “我想杰弗逊夫人说过她一直在上网球课。”
    “简,你这样说是什么意思?”
    马普尔小姐还没来得及回答这个直率的问题,小彼得·卡莫迪已经从阳台走了过来。
他对亨利爵士打招呼:
    “我说,你也是侦探吗?我见过你和那位警监谈话——
    那个胖于是个警监,是不是?”
    “非常对,我的孩子。”
    “有人告诉我说你是从伦敦来的非常了不起的侦探。苏格兰场的厅长或类似什么
的。”
    “书里的警察厅厅长通常都是个一点没用的笨蛋,是不是?”
    “哦,不,现在不同了。人们不再取笑警察了。你知道凶手是谁吗?”
    “恐怕还不知道。”
    “被得,你觉得这件事很来劲是吗?”班特里太大问。
    “哦,非常有趣。给生活带来一点变化,不是吗?我一直在到处搜索,看能否找到
任何线索,可惜我不走运。不过我有一个纪念品。你们想看看吗?奇怪,妈妈让我把它
扔掉。
    我确实认为做父母的有时候太苛刻了。”
    他从口袋里掏出一个小火柴盒。推开后,他向大家展示他的宝贝。
    “看,一块指甲壳。她的指甲:我准备把它命名为‘被谋杀的女人的指甲’并把它
带回学校。你们不认为这是一个很好的纪念品吗?”
    “你从哪里弄来的?”马普尔小姐问。
    “瞧,这真是有点运气。因为我当时不知道她会被人谋杀。这件事发生在昨晚吃饭
前。鲁比的指甲勾住了乔西的披巾,被扯裂了。妈妈替她把指甲剪掉,然后交给我,让
我把它扔进废纸篓,我本来是想这么做的,可是我却把它放进了衣兜。今天早上我想了
起来,于是看它是否还在口袋里,结果还在。所以现在我把留下来做纪念。”
    “恶心。”班特里太大说。
    彼得礼貌地说:“哦,你这样看吗?”
    “还有别的纪念品吗?”亨利爵士问。
    “呢,我不知道。也许有吧。”
    “说明白点,年轻人。”
    彼得沉思地看着他,然后拿出一个信封,从信封里他又抽出一条褐色的东西。
    “这是那个叫乔治·巴特利特的小伙子的一截鞋带。”
    他解释道。“今天早上我看见他的鞋放在门外就弄了点以防万一。”
    “万一什么?”
    “万一他是那个凶手呗。他是最后看见她的人,要知道,这总是令人非常怀疑。现
在该吃晚饭了吧?我饿坏了。午茶和晚饭相隔的时间似乎总是那么长。喂,那是雨果叔
叔。
    我不知道妈妈叫他来了。我猜是她叫他来的。她碰到难办的事总是这样。乔西来了。
嗨,乔西!”
    约瑟芬·特纳沿着阳台走来,她停了下来,看见班特里太大和马普尔小姐在场,她
好像非常吃惊。
    班特里太大欢快地说:
    “你好,特纳小姐。我们来这探听点消息!”
    乔西内疚地朝周围看看。她压低嗓音说:
    “这事糟透了。还没人知道。我的意思是,报纸还没有刊登。我想大概人人都会向
我提问,这太别扭了。我不知道自己该说什么。”
    她向马普尔小姐投去求助的目光。马普尔小姐说:“是啊,恐怕你的处境将会很困
难。”
    乔西感激她的这种同情。
    “瞧,普雷斯科特先生对我说:‘不要谈这件事。’说起来容易,但是肯定每个人
都会问我,而你又不能得罪人,是不是?普雷斯科特先生说他希望我能像往常一样做事
——这件事使他不太高兴,我当然想尽力而为。而且我真不明白为什么要把这件事全归
罪于我。”
    亨利爵士说:
    “特纳小姐,你不介意我向你提一个直率的问题吧?”
    “哦,请随便问吧。”乔西说这话时有点言不由衷。
    “就整件事来讲,你和杰弗逊夫人及加斯克尔先生之间有什么不快吗?”
    “您的意思是关于这起谋杀?”
    “不,我指的不是谋杀。”
    乔西站在那里,手指叠在一起。她闷闷不乐地说:
    “唉,有也没有。如果您明白我的意思。他俩谁也没说什么。但是我觉得他们怪罪
于我——我的意思是,杰弗逊先生非常喜欢鲁比。可这不是我的错,对不对?这样的事
时有发生,我事先做梦也没想到会发生这样的事,一点也没想到——我非常吃惊。”
    她的话让人觉得似乎的的确确出于真心。
    亨利爵士和蔼地说:
    “我非常相信这点。但是一旦发生了这样的事呢?”
    乔西仰起头来。
    “喏,这是运气,是不是?有时候每个人都有权享有一点运气。”
    她略带质问似的看看每一个人,然后穿过阳台,走回饭店内。
    彼得说:
    “我想不是她干的。”
    马普尔小姐喃喃道:
    “那块指甲壳很有意思。要知道,这件事一直困扰着我——怎么解释她的指甲。”
    “指甲?”亨利爵士问。
    班特里太太解释说:“死了的那个女孩的指甲非常短,如简所说,这当然有点不对
头。像她那样的女孩毫无疑问都留长指甲。”
    马普尔小姐说:
    “不过,如果她撕裂了一处,当然她可能会把其余的指甲剪齐。他们在她的房间里
发现指甲壳了吗?”
    亨利爵士好奇地看着她说:
    “等哈珀警监回来后我问问他。”
    “从哪回来?”班特里太太问。“他没有去戈辛顿吗?”
    亨利爵士严肃地说:
    “没有去。又发生了一场悲剧。采石场有一辆烧毁的汽车——”
    马普尔小姐屏住气。
    “车里有人吗?”
    “恐怕有。”
    马普尔小姐边想边说:
    “我想是那个失踪的女童子军——佩兴斯——不对,帕梅拉·里夫斯。”
    亨利爵士盯着她。
    “马普尔小姐,你究竟为什么这样想?”
    马普尔小姐的脸变得诽红。
    “是这样,电台播出这个女孩从家里失踪了——从昨晚。她家在戴恩利谷;离这儿
不太远。人们最后看见她是在戴恩伯里丘陵举行的女童子军集会上。这确实很接近。实
际上,回家的路上她必须经过戴恩茅斯。所以,这一切都很吻合,是不是?我的意思是,
可能她看到——或听到了——
    任何人都不允许看或听的事情。如果是这样,她当然会被凶手视为危险而必须除掉。
像这样的两件事之间一定有联系,你不这样看吗?”
    亨利爵士压低声音说:
    “你认为是——第二起谋杀?”
    “为什么不呢?”她平静地看着他。“当一个人干了一次杀人的勾当,他还会干第
二次,不是吗?甚至第三次。”
    “第三次?你不会认为还会有第三起谋杀吧?”
    “我认为这很有可能是的,我认为可能性极大。”
    “马普尔小姐,”亨利爵士说,“你让我感到害怕。你知道谁会被谋杀呢?”
    马普尔小姐说:“我有一个非常好的主意。”
 
    
  )








 






第十章




1
    哈珀警监站在那里看着那堆被烧得变了形的金属。烧毁的汽车总让人作呕,更不要
说还有一具烧焦了的黑乎乎的可怕尸体。
    维恩采石场位置偏僻,远离居住区。虽然采石场离戴恩茅斯的直线距离实际上只有
两英里,但通往它的惟一一条路只比马车道稍好一点,狭窄弯曲,凹凸不平。这个采石
场已废弃很久了,顺这条小道来的只有那些寻找黑莓的不速之客。这个地方是处理汽车
非常
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!