友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
沉默的证人-第23部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
波洛又说:
“今天我从马克特·贝辛镇来,在那里我同劳森小姐谈了话。请告诉我,小姐,四月十三日夜里,即复活节银行公假日的夜晚,在大家都去睡之后,你是否曾经跪在楼梯上了?”
“我亲爱的赫尔克里·波洛,这是个多么离奇的问题呀!我为什么要跪在楼梯上呢?”
“小姐,问题不是你为什么要跪在楼梯上,而是你有没有跪在楼梯上。”
“肯定我没有。我认为这是绝对不可能的事。”
“你知道,小姐,劳森小姐说你跪在楼梯上了。”
特里萨耸了耸她那迷人的肩膀,说:“这有关系吗?”
“大有关系。”
她凝视着他,样子非常亲热。波洛回敬了她一眼。
“疯了!”特里萨说。
“对不起,你说什么?”
“肯定是疯了!”特里萨说,“瑞克斯,你是不是也这么认为?”
唐纳森咳嗽了一声。
“对不起,波洛先生,请告诉我你为什么要问这问题?”
我的朋友摊开双手,说:
“这最简单不过了!有人把钉子钉到楼梯顶上一个有利的位置上。钉子上涂着棕色的漆,和壁角板的颜色一样。”
“这是一种新的魔术吗?”特里萨问。
“不,小姐,比那要简单得多。第二天晚上,也就是星期二,有人把一条线或者一条绳子,从钉子上拉到楼梯扶手的栏杆上,结果当阿伦德尔小姐走出卧室,就绊住了她的脚,她头朝下从楼梯上滚了下去。”
特里萨突然吸了口气,说:
“她是让鲍勃的球给绊倒的!”
“对不起,不是鲍勃的球给绊倒的。”
屋内暂时一片沉静。唐纳森打破了这种沉静气氛,他用平静而清晰的声音说:
“对不起,你这样说有什么证据吗?”
波洛平静地说:
“有钉子为证,有阿伦德尔小姐自己写的字句为证,最后还有劳森小姐的眼睛为证!”
特里萨接过来说:
“她说我跪在楼梯上了,是吗?”
波洛没有回答,只是低下了头。
“这,这是说谎!我同这事没有关系!”
“你是不是曾经因为完全另外一种原因跪在楼梯上过?”
“我根本没有跪在楼梯上!”
“再仔细想想,小姐。”
“我根本没在楼梯那儿!我在小绿房子住的那几个晚上,从没有在睡觉后又走出卧室。”
“可劳森小姐认出是你。”
“很可能她看到的是贝拉·塔尼奥斯,或者是另一个女仆。”
“可她说是你。”
“她真是个讨厌的说谎的人!”
“她认出来你的晨服和你戴的胸针。”
“胸针——什么胸针?”
“镶有你名字缩写字母的胸针。”
“噢,我知道那个胸针了!她说谎说得多么圆滑,多么逼真啊!”
“你还否认是你吗?”
“假如我要说她的坏话”
“那你就比她还会说谎,是吗?”
特里萨镇静地说:
“那完全可能。但是就这件事,我说的是真话。我没有在楼梯上设圈套,也没跪在那儿祈祷,或者拾金条、银子,或者干别的事。”
“你有她说的那枚胸针吗?”
“可能有。你想看看吗?”
“请拿给我看看吧,小姐。”
特里萨站起来,走出了屋子。室内又是一阵使人尴尬的寂静。唐纳森医生眼睛盯着波洛,那副眼神就象在看一具解剖过的标本。
特里萨回来了。
“在这儿。”
她几乎是把那装饰品扔给了波洛。这是个挺大、引人注目的圆形胸针,不是镀铬的,就是不锈钢材料做的,上面有TA两个字母。我不得不承认这枚胸针真够大的,够显眼的,在劳森小姐的镜子里是很容易看得清楚的。
“现在我不再别这枚胸针了。我对它厌烦了,”特里萨说,“伦敦到处都充斥着这种胸针。每个小女仆都别着一个。”
“可是你买它的时候,这东西相当贵吧?”
“噢,是的。最初这种胸针很时髦。”
“那是什么时候?”
“我想那是在去年圣诞节的时候。是的,大约是那时候。”
“你把它借给别人过吗?”
“没有。”
“你住在小绿房子的时候别着它吗?”
“我想我别着它。是的,我别着它,我记起来了。”
“你曾经把它放在什么地方了吗?你在小绿房子的时候,这胸针有没有离开过你?”
“没有,没有。我记得我把它别在一件无袖罩衫上。我每天都穿着这件罩衫。”
“晚上呢?”
“它还在罩衫上。”
“罩衫放在哪儿呢?”
“嗳,罩衫他妈的就放在椅子上!”
“你肯定没有人把胸针取走过,第二天又把它放回吗?”
“如果你高兴的话,我会在法庭上这么说——假如你认为我说的是弥天大谎!我肯定,真的没有发生过这种事情!这是有人要陷害我,而想出的妙计——但我认为这不是事实。”
波洛皱了皱眉。然后,他站了起来,小心翼翼地把胸针别在他的外衣翻领上,他走到屋子另一端,站在放在桌上的一面镜子前。他面对镜子站好,然后慢慢后退,从远处往镜子里看,看会是怎么个结果。
然后他哼了一声,“我真笨!当然是这样了!”
他回过来,向特里萨鞠了一躬,把胸针递给了她。
“你说的对,小姐。胸针没有离开过你!我愚蠢得可怜。”
“我确实很喜欢谦虚的人,”特里萨说。她漫不经心地把胸针扣好。
她抬头看了看波洛,说:
“还有什么事吗?我该走了。”
“事情以后再谈吧。”
特里萨向门口走去。这时,波洛用平静的语调继续说:
“有掘墓开棺的问题。这是真的”
特里萨站住了,她呆若木鸡。胸针从她手中掉在地上。
“你说什么?”
波洛一字一句地说:
“可能要从墓里掘出埃米莉·阿伦德尔小姐的尸体。”
特里萨站在那一动也不动,双手拧在一起。她用低沉、愤怒的声音说:
“这就是你要干的吗?没有家庭的申请不能这么干!”
“你错了,小姐。有内政部的命令就可以。”
“我的上帝!”
她转过身来,来回疾走。
唐纳森平静地说:
“我看你没必要这样不安,特里萨。我敢说,对于一个旁观者来说,这种想法也令人很不愉快,但是”
她打断了他的话:“别傻了,瑞克斯!”
波洛问:“这种想法使你不安吗,小姐?”
“当然使我不安喽!真不象话。可怜的老埃米莉姑姑。究竟为什么要掘出她的尸体呢?”
“我想,”唐纳森说,“是对死因有怀疑吧?”他用试探的眼光看着波洛。他继续说,“我承认这消息使我感到惊奇。我认为阿伦德尔小姐是由于长期患病自然而死。”
“有一次,你给我讲了兔子和肝病的故事。”特里萨说,“详细情况我现在忘掉了。但我记得你把患黄疸性肝萎缩病人的血注射到兔子身上,使这只兔子患了肝病。你又把这只病兔的血注射到另一只兔子上,再把这第二只兔子的血注射到一个人身上,那个人就得了肝病。大概意思就是这样。”
“那是个比喻,借以说明什么是血清疗法,”唐纳森耐心地解释说。
“遗憾的是故事中有这么多兔子!”特里萨一面说,一面哈哈大笑,“我们谁都没养兔子。”然后,她转向波洛,改变了声调。
“波洛先生,是真的要掘墓开棺吗?”她问。
“是真的,但是——有避免这样做的办法,小姐。”
“那么就避免吧!”她的声音低到差不多是耳语。但声音显得很急迫,非逼人同意似的。“请你不惜一切代价避免它!”
波洛站了起来。
“这是你的旨意吗?”他庄重地问。
“是我的旨意。”
“但是,特里萨”唐纳森打断了她的话。
她急转过身,面对着她的未婚夫,说:
“住嘴!她是我的姑姑,对不对?为什么要把我姑姑的尸体掘出来呢?你不知道会登报,还会有许多闲话,引起大家都不愉快吗?”她又转过身来对着波洛,说:
“你应该阻止它!我全权委托你。你爱怎么做就怎么做,但是要阻止它。”
波洛规规矩矩地鞠了一躬。
“我将尽力去做。Aurevoir;mademoiselle;aurevoir;doctor(法语:再见,小姐,再见,医生。——译注)。”
“噢,走吧!”特里萨叫起来。“请把你的圣·伦纳德(原名:St。Leonards英国著名法理学家,生于一七八一年,死于一八七五年。他以修改有关遗嘱和托管财产的法律而闻名。特里萨把黑斯廷斯比做圣·伦纳德是对他的讽刺。)带走吧,我希望再也不要见到你们俩任何一个人了。”
我们离开了屋子。波洛这次没有故意把耳朵贴在门缝上,但是他停下听了一会儿——是的,他停下听了一会儿。
他没白停下,他听到了特里萨清楚而带蔑视的话语:
“别象那样看着我,瑞克斯。”
然后话音突然断了,只听见说了一声——“亲爱的。”
接着唐纳森医生用清晰的声音回答了她,他非常清楚地说:
“那个人诡计多端。”
波洛突然咧开嘴笑了。他拉着我走出前门。
“来,圣·伦纳德,”他说,“这家伙真可笑!我个人认为波洛开这么个玩笑太不合适了。”
第廿五章 我坐在椅子上思考
当我紧跟在波洛身后走的时候,袄想,现在这件事确定无疑了:阿伦德尔小姐是被谋杀的,而特里萨了解底细。但是,她就是凶手呢,还是另有一种解释?
她害怕——是的。但她是为自己还是为另一个人而害怕呢?那另一个人会是那个沉默寡言,举止镇静自若的年轻医生吗?
那老妇人是不是纯粹由于人为造成的疾病而死亡的呢?
有一点能解释得通——唐纳森的野心,他相信特里萨的姑姑一死,她就可以继承一笔遗产。甚至在出事那天晚上,他还来小绿房子吃了晚饭。他很容易那天晚上虚掩一扇窗户,然后,等夜深人静时推开窗户,把谋杀人的线拉过楼梯再回来。但是,又如何解释把钉子钉到壁角板上这件事呢?
那一定是特里萨干的。特里萨是他的未婚妻和同谋。他俩合谋干,看上去整个事件就清楚了。要是那样的话,也很可能就是特里萨把线拉到那个位置上的。第一次作案,没有成功,那是她的大作。第二次作案,成功了,这次是唐纳森的科学的杰作。
是的——全都解释得通。
然而,还有漏洞。为什么特里萨脱口说出人为地使人体感染肝病的事呢?好象她没有认识到这样说会那样看来——我觉得我心里越来越糊涂了,我中断了思索,问道:
“波洛,我们到哪儿去?”
“回到我住的地方。可能我们会发现塔尼奥斯夫人在家等着我们。”
我的思绪又转向另一个不同的方向。
塔尼奥斯夫人怎么样!那又是一个谜!假如唐纳森和特里萨犯了罪,那么,塔尼奥斯夫人和她那笑容可掬的丈夫和这起案件有什么关系呢?那女人要告诉波洛什么事?为什么塔尼奥斯要急于阻止她去说呢?
“波洛,”我谦卑地说,“我是越来越糊涂了。他们不会全都和这起案件有牵连,是不是?”
“你说这是一个犯罪集团的谋杀吗?是一个家庭犯罪集团?不是,这次不是。从迹象上看是一个人想出来的,是这一个人干的。从心理学上看非常清楚。”
“你的意思是,如果不是特里萨干的,就是唐纳森干的——而不是两人共同干的吗?那么会不会是他以某种完全无关的借口,要她钉上了那颗钉子呢?”
“我亲爱的朋友,从我听到劳森小姐讲述的时候起,我就认识到存在三种可能性:一、劳森小姐讲的完全属实。二、劳森小姐因为她自己的原因而编造了谎话。三、劳森小姐确实相信她自己讲的,但她是根据那枚胸针而认出来的——而我早已对你指出过了——胸针是很容易同它的主人分开的。”
“是的,但是特里萨一口咬定胸针没离开过她。”
“她这么说完全正确。我忽略了一个微小但极为重要的事实。”
“你这么说很不象你,波洛,”我庄重地说。
“不象吗?但谁都会有疏忽。”
“是因为上了年纪吗?”
“年纪和疏忽没有关系,”波洛冷冷地说。
“好了,那你忽略的重要的事实是什么呢?”当我们转进公寓入口时,我问道。
“我一会儿给你看。”
我们到了波洛那套单元的门口。
乔治给我们打开了门。他摇摇头,回答了波洛那急切的问题。
“没有,先生。塔尼奥斯夫人没有来,也没有打电话。”
波洛走进会客室。他在屋里踱来踱去,过了一会儿,他拿起电话听筒,叫通德哈姆旅馆。
“是的——是的,请。啊,塔尼奥斯医生,我是赫尔克里·波洛。你夫人回来了吗?噢,没有回来。天哪你说她把行李都搬走了还有孩子也带走了你不知道她到哪儿去了是的,不错噢,好极了从我职业上看,我能不能对你有什么用处呢?这些事我有点经验这种事要谨慎处理不,当然不会是的,当然会是这样一定,一定。我会尊重你在这件事上的请求。”
他挂上了听筒,沉思了一会儿。
“他竟不知道她在哪儿,”他想了想后说,“我想这是真的。他的声音确确实实地流露出着急的情绪。他不想去找警察,这是可以理解的。是的,我理解。他也不想要我帮忙。这或许不那么好理解了他想找到她——但不想要我找到她是啊,他肯定不想要我找到她他看上去有信心,相信自己能处理好这事情。他认为她不会长期躲藏,因为她身上没带多少钱。另外,她还带着孩子。是的,我想不久他就会找到她。但是,黑斯廷斯,我想我们动作要比他快一点儿才行。这很重要,我认为我们要行动得快一点儿。”
“你认为她真的有点疯了吗?”我问。
“我想她处于神经过度紧张的状态。”
“但是没到该进疯人院的程度。”
“肯定还没到那程度。”
“你知道,波洛,我真不太理解发生的这一切。”
“黑斯廷斯,请原谅我这么说:你是根本一点都不理解。”
“看上去有这么多——呃——枝节问题。”
“有枝节问题,这很自然。条理清楚的人,其首要任务就是把主要问题同枝节问题分开。”
“告诉我,波洛,你是否一直就认为有八个人,而不是七个人是怀疑的对象呢?”
波洛冷冰冰地回答:
“从特里萨·阿伦德尔提到她最后一次见到唐纳森是在四月十四日在小绿房子吃晚饭的时候起,我就在考虑这个事实了。”
“我弄不明白”我打断了他的话。
“你弄不明白什么?”
“啊,假如唐纳森计划用科学的办法——用接种注射的办法搞掉阿伦德尔小姐,那么——我不明白他为什么要采用在楼梯上拉线这样一种笨方法。”
“EhVerité(法语:老实说。——译注),黑斯廷斯,有时我真对你不耐烦了!有一种方法是高度科学性的,完全需要专业方面的知识。就是这么回事,对吧?”
“是的。”
“而另一种方法是个很简单的办法——‘是妇人想出的办法’——象广告上妈妈哄小孩那样简单。对不对?”
“是的,确实如此。”
“那么,你想想,黑斯廷斯——请仰坐在椅子上,闭上眼睛,用脑筋好好想想。”
我遵命。那就是说,我仰坐在椅子上,闭着眼睛,努力贯彻波洛的第三点指示——用用我的脑筋,然而,结果并没有把事情澄清多少。
我睁开眼睛,看到波洛正注视着我,他善意的目光,象一个保育员对她所照管的孩子那样亲切。
“Ehbien?”
我竭力效仿波洛的样子。
“好吧,”我说,“在我看来,最初设圈套的人,不是那个用科学方法来谋杀的人。”
“一点不错。”
“一个受过科学训练,思维复杂的人,想到用这种幼稚的圈套制造那次事故,对这点我有所怀疑——这种可能性太小了。”
“你的推论很清楚。”
我受到鼓励,胆子大了点,继续说道:
“因此,看上
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!