友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
第三电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

飞鸟集-第3部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  137 
  海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。 
 thou raisest thy waves vainly to follow thy lover; o sea; thou 
 lonely bride of the storm。 
  138 
  文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。” 
  工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。” 
 i am ashamed of my emptiness; said the word to the work。 
 i know how poor i am when i see you; said the work to the word。 
  139 
  时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。 
 time is the wealth of change; but the clock in its parody makes 
 it mere change and no wealth。 
  140 
  真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 
  在想象中,她却转动得很舒畅。 
 truth in her dress finds facts too tight。 
 in fiction she moves with ease。 
  141 
  当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。 
 when i travelled to here and to there; i was tired of thee; o road; 
 but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love。 
  142 
  让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 
 let me think that there is one among those stars that guides my life 
 through the dark unknown。 
  143 
  妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 
 woman; with the grace of your fingers you touched my things and order 
 came out like music。 
  144 
  一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 
  它在夜里向我唱道:“我爱你。” 
 one sad voice has its nest among the ruins of the years。 
 it sings to me in the night; i loved you。 
  145 
  燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 
  把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 
 the flaming fire warns me off by its own glow。 
 save me from the dying embers hidden under ashes。 
  146 
  我有群星在天上, 
  但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 
 i have my stars in the sky。 
 but oh for my little lamp unlit in my house。 
  147 
  死文字的尘土沾着你。 
  用沉默去洗净你的灵魂吧。 
 the dust of the dead words clings to thee。 
 wash thy soul with silence。 
  148 
  生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 
 gaps are left in life through which es the sad music of death。 
  149 
  世界已在早晨敞开了它的光明之心。 
  出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 
 the world has opened its heart of light in the morning。 
 e out; my heart; with thy love to meet it。 
  150 
  我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快* 
  my thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings 
 with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with 
 all things into the blue of space; into the dark of time。 
  151 
  神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 
 god's great power is in the gentle breeze; not in the storm。 
  152 
  在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 
 this is a dream in which things are all loose and they oppress。 
 i shall find them gathered in thee when i awake and shall be free。 
  153 
  落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 
  瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 
 who is there to take up my duties? asked the setting sun。 
 i shall do what i can; my master; said the earthen lamp。 
  154 
  采着花瓣时,得不到花的美丽。 
 by plucking her petals you do not gather the beauty of the flower。 
  155 
  沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 
 silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds。 
  156 
  大的不怕与小的同游。 
  居中的却远而避之。 
 the great walks with the small without fear。 
 the middling keeps aloof。 
  157 
  夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 
 the night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks。 
  158 
  权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 
 power takes as ingratitude the writhings of its victims。 
  159 
  当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 
 when we rejoice in our fulness; then we can part with our fruits with joy。 
  160 
  雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 
 the raindrops kissed the earth and whispered;  we are thy homesick 
 children; mother; e back to thee from the heaven。 
  161 
  蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 
 the cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies。 
  162 
  爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 
 love! when you e with the burning lamp of pain in your hand; 
 i can see your face and know you as bliss。 
  163 
  萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 
  天上的星不回答它。 
 the leaned say that your lights will one day be no more; said the 
 firefly to the stars。 
 the stars made no answer。 
  164 
  在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 
 in the dusk of the evening the bird of some early dawn es to 
 the nest of my silence。 
  165 
  思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 
  我听见它们鼓翼之声了。 
 thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky。 
 i hear the voice of their wings。 
  166 
  沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 
 the canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water。 
  167 
  世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 
 the world has kissed my soul with its pain; asking for its return 
 in songs。 
  168 
  压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 
 that which oppresses me; is it my soul trying to e out in the open; 
 or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 
  169 
  思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 
 thought feeds itself with its own words and grows。 
  170 
  我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 
 i have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 
 filled with love。 
  171 
  或者你在工作,或者你没有。 
  当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。 
 either you have work or you have not。 
 when you have to say; 〃let us do something〃; then begins mischief。 
  172 
  向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。 
  太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?” 
 the sunflower blushed to own the nameless flower as her kin。 
 the sun rose and smiled on it; saying; 〃are you well; my darling?〃 
  173 
  “谁如命运似的催着我向前走呢?” 
  “那是我自己,在身背后大跨步走着。”who drives me forward like fate?the myself striding on my back。 
  174 
  云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。 
 the clouds fill the watercups of the river; hiding themselves in 
 the distant hills。 
  175 
  我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。 
  只剩下极少极少的水供我回家使用了。 
 i spill water from my water jar as i walk on my way; 
 very little remains for my home。 
  176 
  杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。 
  小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。 
 the water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark。 
 the small truth has words that are clear; the great truth has great 
 silence。 
  177 
  你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。 
 your smile was the flowers of your own fields; your talk was the rustle 
 of your own mountain pines; but your heart was the woman that we all know。 
  178 
  我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。心的门,想要进来呢? 
 it is the little things that i leave behind for my loved ones; 
 great things are for everyone。 
  179 
  妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。 
 woman; thou hast encircled the world s heart with the depth of thy 
 tears as the sea has the earth。 
  180 
  太阳以微笑向我问候。 
  雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。 
 the sunshine greets me with a smile。 
 the rain; his sad sister; talks to my heart。 
  181 
  我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。 
  在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。 
 my flower of the day dropped its petals fotten。 
 in the evening it ripens into a golden fruit of memory。 
  182 
  我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。 
 i am like the road in the night listening to the footfalls of its 
 memories in silence。 
  183 
  黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。 
 the evening sky to me is like a window; and a lighted lamp; 
 and a waiting behind it。 
  184 
  太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。 
 he who is too busy doing good finds no time to be good。 
  185 
  我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。 
 i am the autumn cloud; empty of rain; see my fulness in the field 
 of ripened rice。 
  186 
  他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。 
  然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。 
 they hated and killed and men praised them。 
 but god in shame hastens to hide its memory under the green grass。 
  187 
  脚趾乃是舍弃了其过去的手指。 
 toes are the fingers that have forsaken their past。 
  188 
  黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。 
 darkness travels towards light; but blindness towards death。 
  189 
  小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。 
 the pet dog suspects the universe for scheming to take its place。 
  190 
  静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。 
  让世界自己寻路向你走来。 
 sit still; my heart; do not raise your dust。 
 let the world find its way to you。 
  191 
  弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。” 
 the bow whispers to the arrow before it speeds forthyour freedom is mine。 
  192 
  妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。 
 woman; in your laughter you have the music of the fountain of life。 
  193 
  全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。 
  它叫使用它的人手上流血。 
 a mind all logic is like a knife all blade。 
 it makes the hand bleed that uses it。 
  194 
  神爱人间的灯光甚于他自己的大星。 
 god loves man's lamp lights better than his own great stars。 
  195 
  这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。 
 this world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty。 
  196 
  晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”my heart is like the golden casket of thy kiss; 
 cloud to the sun。 
  197 
  接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。 
 by touching you may kill; by keeping away you may possess。 
  198 
  蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的 
 少年时代沙地来到我的梦境中。 
 the cricket's chirp and the patter of rain e to me through the dark; 
 like the rustle of dreams from my past youth。 
  199 
  花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”i have lost my dewdrop; 
 lost all its stars。 
  200 
  燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。” 
  让世界自己寻路向你走来。the burning log bursts in flame and cries;  〃this is my flower; my death。〃 
  201 
  黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。 
  他的邻人要他去建筑一个更小的。 
 the wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small。 
 his neighb
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!